Durante muchos años, la posibilidad de acceder directamente al texto original del Nuevo Testamento, por una vía más directa y literal de las que nos ofrecen las distintas versiones disponibles en español de la Biblia, estaba cerrada a todos aquellos que no tuvieran conocimiento suficientes de griego koiné.
En la actualidad, sin embargo, y merced al presente texto interlineal realizado por el Dr. Francisco Lacueva, los pastores, profesores y maestros de habla española disponen de una herramienta excepcional de Hermenéutica, que les permite acercarse mucho más al sentido original del texto bíblico neotestamentario; aún sin tener conocimiento alguno del idioma original en el que fue escrito. Y es que, a veces, la traducción que nos ofrecen nuestras versiones de la Biblia no es del todo acertada y cabe la posibilidad, en algunos casos extremos, de que pueda, incluso, dar una idea poco ajustada al mensaje que el texto original trataba de comunicarnos. Hay, también, muchísimos pasajes en los que algunas expresiones y conceptos se hacen difíciles de explicar sin recurrir a una lectura del texto original, para descubrir toda su fuerza e intencionalidad.
Así, la consulta al Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, antes de predicar sobre un texto, se hace imprescindible. Se trata, pues, de una transcripción de todo el texto griego del Nuevo Testamento, con la traducción equivalente en español colocada exactamente debajo de cada palabra griega. Y se completa, además, con infinidad de notas marginales que, en algunos casos aclaran el sentido de la traducción literal y en otros, indican una traducción alternativa más literal de la seguida en el texto interlineal, la cual no fue utilizada en aquel, a fin de evitar que la lectura perdiera su sentido.
En definitiva, es una herramienta utilísima que no debe estar ausente en ninguna biblioteca pastoral.